Centro Studi Documentazione Memoria Orale

CONCORSO DI POESIA IN LINGUA OCCITANA

"CHANTAR L’UVERN"

Il Comune di Chiomonte, in collaborazione con il Parco Naturale del Gran Bosco di Salbertrand e del Comitato Manifestazioni Chiomontine, e con il contributo economico della Provincia di Torino, ha indetto un concorso di poesia in lingua occitana, che si è concluso con la cerimonia di premiazione il giorno 26 gennaio u.s.. Il Concorso ha riscosso un buon successo sia nella sezione dedicata ai singoli autori, sia in quella dedicata alle classi delle scuole dell’obbligo, vedendo la partecipazione di opere provenienti non solo dal territorio della Provincia di Torino, ma anche dalla Liguria e dalla Francia. Particolarmente importante è stata, secondo gli organizzatori, la partecipazione delle scuole, in quanto per la conservazione del patrimonio linguistico occitano è ritenuto fondamentale il coinvolgimento dei bambini.

1° classificato scuole

Classe V della Scuola Primaria di Chiomonte

ITALIANO ITALIANO

Il silenzio bianco
La neve arriva piano, all’ombra delle nubi
Che fanno un bel cappello alle montagne spoglie.
Scende lenta, lenta e gli alberi da rossi
Piano, piano diventano bianchi…
I fiocchi sono piccole stelle silenziose
Che sembrano salire anziché scendere
Nell’aria senza odore…
Lo spazio sembra ingrandito dal freddo
Che dà un senso di libertà…
Il bosco è molto bello anche se spoglio e gelato.
Si vedono solo le impronte degli uccellini
Che gonfiano le piume per difendersi dal freddo
Mentre i cervi grattano gli alberi…
Gli altri animali non si vedono più
Tutti sono al riparo e sognano
Un lungo sonno invernale.
Un cerbiatto curioso sente un lieve freddo sul musetto:
è un fiocco di neve, il primo di quest’anno!
La neve candida porta il suo tocco lieve anche sulle cose
E scende silenziosa sull’erba del mio giardino
Come un uccellino alla fine del suo volo del mattino
Quando viene a cercare le briciole di pane…
Poi, all’improvviso non nevica più!
La neve è molto amica dell’inverno,
ma a volte se ne va per la sua strada…

OCCITANO OCCITANO

La flëmmo blansho
La neÎo i l’arivo plan, a l’oumbro ad lâ nèbblae
Qui fan in bê a lâ montanhae dizabilà.
I deison plan, plan e lâ plantae da rodia
Plan planin i venoun blanshae.
Lâ garnasshae i soun ad shittae icheřae silënsiouzae
Qui sêmbroun mountâ a la plaso ad deisëndae
Din l’er qu’on l’o pâ ad flà…
La grandoû i sëmbro angranjò dou fret
Qu’on douno in ideîo d’esae libbrae.
Al bô ou l’ei touplèn bel aou bion deibihà e zhařà.
As vê maqquae lâ plantà ad lounz uzeioû
Que i coùnfloun lâ plummae per arpařasae dou fret
Tandón que loun shevrei i grattoun lâ plantae…
Laz autrae biche iz vèioun parae
Toutti i soun arpařà e i souéimoun
In lon son d’uvê.
In shit shevrei cuioû ou son al muzet eimortì:
l’ei in garnassho ad neîo, la proumieřo d’astan!
La neÎo blansho lustrianto i pennèllo lâ meizoun
E i deisòn queto sû l’èrbo ad moun zhardìn
Comma in uzèi a la fin ad soun vouřâ ad la matinà
Quan on von shërshâ lâ brizae ad pan…
Peû, tou d’in cò la shei por neÎo!
La neÎo i l’ei touplèn amisso ad l’ uvê
Ma quouccoò iz n’an veî per soun shimìn…

2° classificato scuole

Classi IV e V della scuola A. Chiapusso di Novalesa

ITALIANO ITALIANO

La neve
Lento, lento arriva l’inverno
E nuvoloso, si oscura il cielo,
la neve calma scende giù,
come delle leggiadre farfalle di carta.

Danzano cadendo in basso,
coprono tutti i rumori,
sui tetti, sui boschi e sui prati
e il paesaggio diventa muto.

Piccoli punti, bianchi come il latte,
stendono un bello e ricco lenzuolo,
che rende felici, un mucchio,
insieme, i grandi e i bambini.

Uno sbuffo di vento soffia già
E dagli alberi cade giù,
coricandosi sulla terra bagnata
con un soffocato lamento di freddo.

E poi fa capolino sulle punte,
un pallido chiarore di sole,
che disegna una triste espressione
sul viso dei pupazzi di neve.

OCCITANO OCCITANO

La nèi
Trouplòn, trouplòn l’ëvért ou vént
E a nhibou, ou s’ahërdèit lou shél,
la nèi biënn pazhë lhë dësënt
coummë dë lëndzië parpalhoun dë papél.

Ou dòn-hou an tsaiënn ba
Ou crévou tpi li sënëvët,
tsu li tèt, li boué e li pra
e lou paizadzou ou vënn mët.

Pchò pouënn, blòn ‘më dë lahél
Ou l’ahèindou in bé rëtsou vatèin,
qu’ou fèt èirou, in grou mouhël,
li grënn e li mouèina ansai.

In bëfou d’oura ou souflëdzò
E dë lë plòntë ba lhë tsèt,
an së coutsënn tsu la tèra glhëtò
avo in latsou tëdzou dë frèt.

A pe ou s’an sòrt de la costë,
in blavou avadour dë soulèi,
qu’on plahët ina neca postë
tsu lou mourou dë li oumou dë nèi.

1° classificato

Poesia composta da Eliane Tourtet

2° classificato

Poesia composta da Daniele Ponsero

OCCITANO OCCITANO

CHANTA L’UVERN

Totstemps subla la coniera
L’aura la ten
L’aura la pren
L’aura semena.
L’uvern chanta soret.

Totstemps corre la piaa de rinard.
Patas de velors
Patons jarats
Pès de sauvagina
L’uvern chanta soret.

Totstemps chantoira la chanau
Aiga de nèu
Nèu de nuech
Nuech d’uvern
L’uvern chanta soret.

Totstemps turbania la chaminèia
Fuec de faus
Faus de bòna luna
Luna escondüa.
L’uvern chanta soret.

Totstemps duerme lo drollet.
Sòm d’enfant pichòt
Pichota vita
Destin de deman
E l’uvern passa per fortuna


OCCITANO OCCITANO

CHANTO L’UVERN

Dins sa craveulho
I chanto uno nueiso
Arcataà dins la tero…
Souletto
Sout la nejo
Il’ei restà
Tout l’uvern.
Ouiro y chanto vei mi!
Tandem què l’uvert
Proumeno encaro
Ou long dou chumin…
Chanto mei tu!
L’uvern l’ei à la fin!
Chanto!
Au bord dou gérp
La man dou Boun Diou
L’ho fait naisse
N’autro neirotto!

3° classificato

Poesia composta da Jacqueline Masi Lanteri

ITALIANO ITALIANO

Le caldarroste
Tuffato nel frusciar di foglie antiche
Flavo occhieggiava
Un riccio di castagno: il primo

Pensosa mi chinai a diricciar
Recluso tra le spine
L’umile, schivo, eppur ratto a scoppiar
Ubere frutto lunato

Del tempo andato, quasi per celia
Puerili giorni ritrovai
Intatti a rimembrar
In alidi anfratti
Gemme morate cogliere, poi
Chiassosi al foco intorno
La sera uniti in un sol tronco.
Gustar felici il crepitar festoso
Bruciante delle caldarroste
Mentre, la notte danzando
Al fioco fanale,
scioglieva il gelo sui vetri
limpidi rivi di pianto
nel caldo desco frugale…

Ancora rimpiango il franco
Sorriso materno. La mano soave.

Ah! Presagir l’amaro tuo distacco
E l’aspro mio pensar tuttora vivere.

OCCITANO OCCITANO

E paélae
Sut a’ ř šcrusciàa d’antighe föglie
‘ř m’aiguaitava giaunë
In riss dë caštagna: ‘ř prim.

Pënsusa më-sun cëgàa a libëràa
Prëjunée ‘špine
‘ř povu, tìmid, surtù jvelt a š-ciupàa
Fëcundë früit lünà.

D’ër témp ëndait, šquaji për bürla
‘ngenui dì e ai artruvà
Prëcisi com alura ad argurdàa…
Ën jgarbi sciüiti
Cögliu früiti šcüri, pöi
Alègri ‘nturn a ‘ř fögh
Ünìi aa séira ‘n t’in sul trunc,
güštàa cunténti ‘ř šfrëgugnàa fëštùus de
paelae brüjente.
Ëndènd, a nöit bàlend
A ‘ř barlüm d’in lanpiun,
‘n la povëra cauda cujina vërsava ciari
rüeli dë ciànt
sciü i vidri giasiai…

E sušpirë rë š-cét ris dë ma mai, a
Tèndra sa màn.

Ah! ‘ndëvinàa a ta partènsa amara e ‘ř
Brüšc mé pënàa ëncòo vivu.

4° classificato

Poesia composta da Franco Bronzat

ITALIANO ITALIANO

La Bandiera
Il vento delle nostre idee
L’ha innalzata
Nei nostri cuori,
sulle cime dei monti
della nostra terra
bella, il rosso del sangue
dei nostri martiri,
catari, valdesi,
armigeri delfinés
soldati del re di Francia
della vecchia Guardia,
soldati del re d’Italia,
partigiani, gente di paese
tutti morti
per la patria degli altri
e la croce d’oro gioia preziosa
nata nell’antica terra di Provenza
e alta sui bastioni
di Bezier e di Tolosa
violati, calpestati e bruciati
dai crociati avidi di bottino
Quattro baccia, uguali
Tre mesi per ognuno
Quattro stagioni
Quattro punti cardinali
Le Alpi ad est
Il Mediterraneo a sud
Ad ovest i Pirenei
E l’Oceano rimbombante,
a nosrd la terra di Francia
matrigna e padrona
che ci ha reso schiavi
in una gabbia di Libertà,
dodici apostoli
e la stella dei
sette poeti di Font Segougne
padri della nostra rinascita,
sette regioni per una sola
terra: Occitania.

OCCITANO OCCITANO

La Bandiera
L’aura de nòstras ideas
L’a enauçaa
Dins nòstros cuèrs,
sus la cimas de la montana
de nostra tèrra
bèla, lo roi dal sang
de nòstros martres,
catars e Valdés,
armats delfinés
saudat dal rei de França,
de la Vèlha Garda,
saudat dal rei d’Italia,
partisans, gent dals vielatges
tuts morts
per la patriá dals autri
e la crotz d’aur
jòia preciosa
naissuá dins l’anciana
tèrra de Provença
e auta sus los barrís
de Bezier e de Tolosa,
violats, trampinhats e cremats
dals crozats en de butin
Quatre braç, egals
Tres mes chascun
Quatre sason
Quatre ponths cardinals
Las Alpas a levant,
la Mediterranea al meijorn,
al coujant los Pireneus
e l’Ocean eissonbrandant,
a nuèit la tèrra de França,
mairastra e patrona
que nos a rendut esclaus
dins un jabia de Libertat
dotze apòstres
e l’esteèla dals
sèt poetas de Fontsegonha
paires de nòstra renaïssença
set Region per una soleta
terra: Occitaniá.

Riferimenti
Ce.S.Do.Me.O. - Centro Studi Documentazione Memoria Orale | Fraz. San Giuseppe, 1 - 10050 - GIAGLIONE (TO)
CONTATTI
0122-31430